Raccontaci un tuo aneddoto
Se sei interessato a raccontarci un aneddoto o fatti curiosi che riguardano il territorio, clicca QUI.
Il tuo aneddoto verrà preso in considerazione e successivamente pubblicato qui sotto.
I vostri aneddoti
PIÇULE CONTE
Chê altre dì mê gnece e je vignude a cjatâmi, e jere une zornade nete braurose di soreli clip, cussì o sin ladis su pe strete per viodi se jere rivade la vierte ancje intal Riul.O cognossìn scuasit ducj i claps, o lin a spas, un pît daûr chel altri tant che a fasin i sflacjôns, o chei che àn timp di pierdi, e intant o discorin cjalant ator.Jenfri i fros a cuchin taculis di pestelacs e sbusenêfs e violutis, prins colôrs tiessûts des mans de nature.I pôi a scomencin a sverdeâ, butui a grampis sui ramaçs ingrisignîts.“Cjale ce biel, si svee la tiere, lis semencis a tuchin par saltâ fûr curiôsis a cjalâ il mont” i ai dit .“Tal asilo o vin semenât lis rosis, lis vin bagnadis e cumò o spietin che cressin” mi conte.Sentadis sul clap cu la rie nere, o vin sintût piulâ l'aghe scuindude dal riulut, e rumôrs scjafoiâts di talpis, “ Salacor e je la bilite Gjudite che a cîr di fâ dispiets”, e dîs cui vôi impiâts (parcè che lis malegraciis de bilite a son un nestri segret, e dispès o din la colpe a jê di cualchi nestri dam).Une schirie nere di furmiis e monte indafaronade suntun stec. “None, cjale ce che a corin, vadì che a tornin a cjase.”“Al pues jessi, saran stadis a fâ la spese, ce distu?”Nus ven di ridi, o inventin un supermercato cui carei fats a pueste par lôr.Març al è tant che un canai, cumò ti incjoche di lûs e subit ti sofle aiar glaçât, nus tocje tornâ a cjase di corse. “None, ma daes semencis puedial nassi ancje un arbul?”“Sigûr, al pâr parfin impussibil che sedi cuss씓E coventie une semence par dutis lis robis?“Scuasit par dutis” “E alore none, cui aial semenât lis monts?”O resti straneâde, mi ven in jutori un pretest.“O domandarin a tô mame, jê e sa tantis plui robis di me, jo o sei dome une none”E je reste cidine un lamp e daspò e dîs, riduçant,“Nol impuarte, ti vûl ben distès”.
RACCONTO PICCOLO
L’altro giorno mia nipote è venuta a trovarmi, era una giornata pulita orgogliosa di sole tiepido, cosìsiamo andate sulla stradina verso la montagna per vedere se era arrivata la primavera anche nel Riul.Conosciamo quasi tutti i sassi, andiamo a zonzo, un passo dopo l’altro come gli sfaccendati, o quelli che hanno tempo da perdere, e intanto discorriamo guardando in giro.Tra gli steli d’erba occhieggiano macchie di primule e bucaneve e violette, primi colori tessuti dalle mani della natura.I pioppi rinverdiscono, boccioli a bracciate sui rami intirizziti.“Guarda che bello, si sveglia la terra, i semi bussano per uscire curiosi a guardare il mondo” le ho detto.“All’asilo abbiamo seminato i fiori, li abbiamo bagnati e adesso aspettiamo che crescano”racconta.Sedute sul sasso con la striscia nera, abbiamo sentito pigolare l’acqua nascosta del ruscello, e rumori soffocati di zampe.”Forse è la donnola Gjudite che cerca di far dispetti”-dice con gli occhi accesi,(perché le malefatte della donnola sono un nostro segreto, spesso la incolpiamo delle nostre monellerie).Una squadra nera di formiche sale indaffarata sopra uno stecco “Nonna, guarda come corrono, forse tornano a casa”“Può darsi, saranno state a fare la spesa, cosa dici?”Ci viene da ridere, inventiamo un supermercato con i carrelli fatti apposta per loro.Marzo è come un monello, ora ti ubriaca di luce e subito ti soffia vento gelido, dobbiamo tornare a casa di corsa.“Nonna, ma dai semi può nascere anche un albero?”“Certo, anche se pare impossibile.”“E serve un seme per tutte le cose?”“Quasi per tutte”“E allora nonna, chi ha seminato le montagne?”Sono sbalordita, e cerco aiuto in una scappatoia.“Chiederemo alla tua mamma, lei sa tante più cose di me, io sono solo una nonna”Tace un momento e poi dice, sorridendo, “Non importa, ti voglio bene lo stesso”.
Raccontata da: Pellegrini Giuliana
Ancje un volte, intai cjamps, al coventave ledan plui che benedizions
Fin a plui di cualchi desine di agns indaûr, a Glemone, si fasevin lis Rogazions in tai cjamps e in tai prâts coltivâts (in Cjargne e in pôcs altris puescj dal Friûl si fasin ancjemò vuê). E son des prucissions di int che cjamine atôr pai trois e pes stradis di braide preant litaniis e leint il Vanseli. La plui ricuardade, e forsit la plui antighe a Glemone, e jerin lis rogazions di Sant’Agnês dulà che la prucission de Plêf di Glemone si cjatave cun chê di Ospedalet pe bussade des crôs, come che e fasin ancjemò vuê il dì da Sense a San Pieri di Zui.Ogni prucission e veve lis sôs polsis, o stazions, (il numar al jere in funzion ae lungjece dal percors). Lis polsis a vignivin fatis dulà che la tradizion lis veve mitudis seont un sens leât ae vocazion dal puest. Par solit e jere: adôr di une aghe (vissin di un riu, dongje un flum, dongje di une risultive, une poce) par no rivinâ i racuelts cul sec che al capitave di spes vie pa l’istât, denant di une ancone par un preiere ae Madone o a un sant, intune crosere par protegji il racuelt intal percors de braide ae cjase e v.i. In ogni stazion e dilunc il percors si preavin lis litaniis, si leeve un toc di vangeli; rivâts in tes stazions, il clebrant al faseve i sconzûrs, ai cuatri cjantons dal mont, cu la crôs, seont la dibisugne dal puest. I sconzûrs no jerin simpri compancj par vie che la tradizion popolâr e voleve i siei sconzûrs seont la dibisugne dal puest: si sconzurave cuintri i taramots e la peste denant di une cjase, si sconzurave cuintri la timpieste e il sut in tai cjamps coltivâts e cussì vie. Lis formulis che il celebrant al diseve seont il rituâl a jerin: “A fulgure et tempestate”, “A flagello terraemotus”, A peste, fame et bello”, Ut fructus terrae dare et conservare digneris”. Le int, scrufuiade, dopo i prins trê sconzûrs e rispuindeve “Libera nos domine” e, dopo le ultime implorazion e rispuindeve: “Te rogamus, audi nos”[1]. Stant che il preidi al leeve e al cjantave simpri in latin e che la int no capive simpri il significât di ce che al diseve, in tes altris implorazions al capitave di spes che e rispuindessin: “Ce che al dîs il preidi, ora pro nobis”[2]. Si conte che, un volte, intune di chestis rogazions, un femine e ves clamât il preidi a fermâsi denant dal so cjamp a benedîlu par vie che il racuelt al jere simpri misar e nol bastave mai par nudrî la famee.Il preidi, fermât denant di chel cjamp al lumà subit che le robe che e mancjave no jere la benedizion cu l’aghe sante, ma la mancjance di colt. Alore, daspò vê fat i sconzûrs rituai al zontà: “Plui de mê man al val il ledan”. La int che no veve capît ben ce che il predi al veve dit, pensant che e fos une gnove preiere latine, e rispuindè: “Ce che al dîs il preidi, ora pro nobis”.
Gianfrancesco Gubiani
Nei campi, anche un tempo, più della benedizione serviva il concime
Fino ad alcune decine di anni fa, a Gemona, si svolgevano le rogazioni lungo i campi e i prati coltivati (in Carnia e in pochi altri paesi del Friuli si praticano ancor oggi queste usanze). Si tratta di processioni campestri lungo i sentieri e le strade di campagna durante le quali, la gente prega recitando le litanie e leggendo brani del Vangelo. La più nota e forse la più antica a Gemona, erano le rogazioni di Sant’Agnese dove la processione della Pieve di Gemona s’incontrava con quella di Ospedaletto per il bacio delle croci, come ancor oggi si fa il giorno dell’Assensione a San Pietro di Zuglio.Ogni processione aveva le sue stazioni o luoghi di riposo (il numero era in funzione della lunghezza dl percorso). Le soste venivano fatte nei luoghi dove la tradizione le aveva poste secondo un senso legato alla vocazione del luogo. Di solito si trovavano: vicino all’acqua (sull’argine di un ruscello, sulla riva di un fiume, vicino ad una polla d’acqua) per non rovinare i raccolti con le frequenti siccità estive, davanti ad un’ancona votiva per pregare la Madonna o un santo, in un incrocio per chiedere la protezione del raccolto nel suo viaggio dal campo alla casa, ecc. In ogni stazione e lungo il percorso si pregavano le litanie e si leggevano dei brani del Vangelo. Giunti nella stazione il celebrante faceva gli scongiuri con la croce, verso i quattro angoli della terra, adattandoli alle esigenze del luogo. Gli scongiuri non erano sempre uguali in quanto la tradizione popolare voleva che fossero fatti secondo le esigenze del posto: si scongiurava contro i terremoti e a peste vicino alle case, contro la grandine e la siccità nei campi coltivati e così via. Le formule rituali che il celebrante leggeva erano: “A fulgure et tempestate”, “A flagello terraemotus”, A peste, fame et bello”, Ut fructus terrae dare et conservare digneris”. La gente inginocchiata, dopo i primi tre scongiuri, rispondeva: “Libera nos domine” e, dopo l’ultima implorazione rispondeva: “Te rogamus, audi nos”[1]. Considerato che il prete leggeva e cantava solo in latino e che la gente non comprendeva sempre il significato, a seguito delle altre implorazioni capitava spesso che rispondesse: “Come dice il prete, ora pro nobis”[2].Si racconta che, un tempo, durante una rogazione, una donna, avesse chiamato il prete a fare la benedizione davanti al suo terreno in quanto il raccolto era sempre povero e non disponeva mai di alimenti sufficienti per nutrire la famiglia. Il prete, fermatosi davanti al campo, capì subito che ciò che mancava non era la benedizione con l’acqua santa, ma la mancanza di concime. Cosicché, fatto gli scongiuri di rito, aggiunse: “Più della mia mano vale il letame”.La gente che non aveva capito bene che cosa aveva detto il prete, pensando si trattasse di una nuova preghiera latina, rispose: “Come dice il prete, ora pro nobis”.
Raccontata da: Gianfrancesco Gubiani

